Advertentie
Princeton-university-press

Antithese / Antithesis / Antithese / Vilom / Blaka–Weti (Kontrari) /《对立》

De daken waren van de zon doorgloed
Grote vogels zij aan zij, door de lucht gedragen
Gestrekte vleugels al maar zwieren
Met gemak en vol welbehagen.
Het tamtam geklap van wilde duiven,
Die net boven het onderhout kwamen aangevlogen.

De donsjes om hun heen stuiven
Lianen trossen in en in elkander
Als wurmen in een hengelaarsbus Windgespeel om het fez der bomen
Indianenbananen met hun zoete geur
Tietriegekwetter, als het gebed der vromen
Geklop, regentijd aan de deur.

Spinnen in de roos hunner webben
Kudden wilde buffels aan de kreek
Bij de Parawind, de ebbenstreek. Duizenden gekromde koelieruggen
Door en door bezweet

Schamel als de armsten onder bruggen
Boeren, knechten, allen slaven.

Fraaie paleizen van de heersers
Schoon aspect der bakrahuizen
Alles rijk en weelderig wat je ziet
Winsten stromen binnen als in open sluizen
Armoede en armen in de zwakke hutten
Niet als rijken dagenlang aan ’t dubben
Neen – Zwoegen, slaven tot de vrijheid komt.

Anton de Kom

Rooftops radiant with soaked-up sunlight
Great birds side by side,
Borne through the air
In an endless glide on outstretched wings
Full of pleasure, free of care.
The tom-tom beating of wild doves,
Swooping in above the undergrowth.

Downy feathers drift around them
Lianas wind round and round each other
Like earthworms in a fisherman’s can
The play of wind through tasseled trees
Red bananas, their fragrance sweet
The chatter of titri birds, like pious prayer
A knocking—rainy season at the door.

Spiders in the bullseyes of their webs
Herds of tapirs down by the creek
On the banks of the Para, ebony country.
Thousands of crookbacked coolies
Covered in sweat

As beggared as vagrants under bridges
Farmers, farmhands, all of them slaves.

Magnificent palaces for the rulers
The splendid fronts of the buckra houses
Rich and opulent, everything you see
Profit floods in as if through open gates
Poverty and the poor in their feeble shacks
Not like the rich, who waver and delay
No—slaves, they toil away till freedom come.

Vertaling David McKay

Die Dächer waren sonnendurchglutet
Große Vögel dicht an dicht, getragen von der Luft
Gespreizte Flügel einfach nur schweben
mit Leichtigkeit und voller Lust.
Das Tamtam-Klatschen wilder Tauben,
Die über dem Gehölz am Boden näher flogen.

Der Federflaum stiebt in Haufen
Lianen trossen in und in einander
Wie Würmer in einem Anglerkorb
Windspiele rund um die Bäume mit Fez-Hut
Der süße Geruch der Indianerbananen
Tietrie-Gezwitscher, wie ein Gebet der Demut
Es klopft an der Tür, die Regenzeit lässt sich erahnen.

Spinnen in ihren Zielscheiben aus Spinngewebe
Herden wilder Büffel am Bach
Bei Para-wine, dem Gebiet der Ebene.
Tausende gekrümmte Landarbeiterrücken
Vom Schweiß triefendnass

Armselig wie die Ärmsten unter den Brücken
Bauern, Knechte, alles Sklaven.

Prächtige Paläste der weißen Herrscher
So schön ist der Anblick der Häuser
Was man sieht, ist reich und üppig
Gewinne fließen wie in offene Schleusen
Armut und Arme in schwächlichen Hütten
Die nicht wie die Reichen die Tage verlümmeln müssen
Nein – schinden Sklaven sich bis die Freiheit kommt.

Vertaling Ira Wilhelm

chhaten dhoop se chamak rahee theen.
bade pakshee agal-bagal,
hava dvaara le jaaya gaya
phaile hue pankh bas lahara rahe hain
sahajata aur poorn kalyaan ke saath.
jangalee kabootaron kee dhoomadhaam,
ve jhaadiyon ke theek oopar ude.

unake chaaron or ka phulaana bah jaata hai
lataen ek doosare ke andar aur baahar guchchhit hotee hain
machhuaare kee nalee mein keede kee tarah
hava pedon kee fez ke aasapaas khel rahee hai
bhaarateey kele apanee meethee khushaboo ke saath
tietrigechaitar, pavitr logon kee praarthana kee tarah
dastak de raha hai, daravaaze par baarish ka mausam

makadiyaan apane jaalon mein phansee huee hain
khaadee mein jangalee bhainson ka jhund
paira-pavan dvaara, aabanoos kshetr.
hajaaron ghumaavadaar kulee peeth
baar-baar paseene se lathapath
pulon ke neeche sabase gareeb jitana gareeb
kisaan, naukar, sabhee gulaam

shaasakon ke sundar mahal
bakara gharon ka sundar pahaloo
aap jo kuchh bhee samrddh aur vaibhavashaalee dekhate hain
munaafa aise bahata hai maano khule dvaaron se hokar aa raha ho
gareebee aur kamajor jhopadee mein gareeb
tab nahin jab ameer sandeh mein din bitaate hain
aazaadee milane tak gulaamon ko koee mehanat nahin karanee
chaahie.

Vertaling Indrawati Ramlal

A faya son bron den noko, a no lei
Bigi fowru sei na’ sei, a winti ben tyari den frei
Steifi frei ben opo-naki,
leki na aladei wai fu bontaki
Na dron lufru fu busi fowru,
winti panya n’a yoisti yuru

Na tap’bere nyunsu panya
Loangu t’tei tai na makandra ini bondru ,
Leki woron n’ini fisiman kur’kuru
Winti e freiri lont’ a musu fu bon-w’wiri
Ingi bak’ba e panya en switi smeri
Pikin fowru b’bari lek’ a begi fu tranga-bribiman
E naki ini alenten na mofo-doro, leki nowtu doro

Anansi na mindri fu den kampurowsu, ten na ten
Hip’hipi bus’ bofru na kriki sei pe Para winti e wai,
Balata-kontren
Dusun dusun bokru-baka koeli, sweti doro doro
Sengrebere lek’ den pina, poti ondro-broki praniman,
Lagi wrokoman, alamala soso srafu

Bigi odanifo fu rigeri-man, lai nanga pran-pran
Krin prululu fu wetiman odanifo,
Soso kondre-sani, grontap’gudu di y’e si
Moni e poko leki skwala d’e go n’ini sroisi
Blaka-, poti-nanga pinaman ini den prasi-oso foroisi
No leki gudu-man d’e prakseri, broko ede doro doro, nono
Ma poti-man, ‘srafu’ d’e naki tranga, feti fu k’mopo n’ini Katibo

Vertaling Afiba-Maya (G. Y. Zaalblok)

屋顶沐浴着阳光
大鸟并排,空中翱翔
伸展的翅膀,不停地煽动
如此轻松, 如此满足
野鸽击掌般煽翅
低低地,从灌木丛上方飞过

绒毛在它们四周扬起
错综的藤曼深深交织
如渔夫箱中的蠕虫
风儿围绕着树梢嬉戏
红美人焦散发出甜蜜沁香
啾啾鸟鸣,如信徒虔诚的祷告
叩门声,预告雨季来临

蜘蛛在蛛网的中心倘佯
野水牛群溪水边栖息
风吹过帕拉河畔,那乌木之乡, 成千上万苦力的背脊弯曲
浸透汗水
瘦弱如桥洞下最贫瘠的穷人
农夫、仆人,皆为奴隶

统治者华丽的殿堂
白人大厦的美丽景象
你所看到的一切都富丽堂皇
利润如同闸门打开般涌入
贫困和穷人却困在破旧的木屋里 不能如富贵者日夜深思
不能,他们只能含辛茹苦,
在自由来临前,一生为奴。

Vertaling Yinzhi Zhang