2022#2 (najaar) (najaar)
Kunst & Literatuur
literatuurwetenschap
roman
roman
poëzie
poëzie
vertalen
roman
roman
poëzie
roman
roman
Inleiding: Arabische literatuur in Nederland
door Djûke Poppinga
In 1988 werd tot ieders verrassing de Nobelprijs voor Literatuur uitgereikt aan de Egyptische schrijver Nagieb Mahfoez. Hoewel hij in Egypte en de rest van de Arabische wereld een gevierd schrijver was, had in Nederland bijna geen uitgever ooit van hem gehoord. De moderne Arabische roman en ook de klassieke Arabische literatuur waren nagenoeg onontgonnen gebied. Nu en dan werd er wel eens een roman vertaald, maar het bleef incidenteel en van een serieus Arabisch fonds was geen sprake. Ook voor klassieke teksten en klassieke Arabische poëzie bestond weinig animo bij Nederlandse uitgevers.
De magie van het vertellen: Jamal Ouariachi en de ‘Duizend-en-één-nacht’
door Richard van Leeuwen
Het bekendste werk uit de Arabische literatuur is ongetwijfeld de oude verhalenverzameling De vertellingen van duizend-en-één-nacht waarvan de oudste bewaard gebleven versies teruggaan tot de vijftiende eeuw. Hoewel maar weinig mensen het werk in zijn geheel hebben gelezen, roept de naam meteen associaties op met exotische figuren als Sjahrazaad, Sindbad en Aladdin. Het is juist deze intuïtieve bekendheid die aangeeft hoezeer de vertellingen deel zijn gaan uitmaken van de westerse en de mondiale cultuur. Vanaf de eerste Europese vertaling, de Franse versie van Antoine Galland, die aan het begin van de achttiende eeuw verscheen, groeide de Duizend-en-één-nacht uit tot een fenomeen dat tot op de dag van vandaag zijn vitaliteit heeft bewezen. Al in de achttiende eeuw behoorden personages als Aladdin en Sindbad tot het standaardrepertoire van het volkstheater in West-Europa, en in de 21e eeuw blijven hun avonturen in films en musicals topattracties voor het brede publiek. Sjahrazaad is in staat zich steeds te vernieuwen en zich aan nieuwe tijden en media aan te passen.
- Richard van Leeuwen (vert.), De vertellingen van duizend-en-één-nacht (Van Oorschot 2019), 187 blz.
- Jamal Ouariachi, 25 (Querido 2013), 155 blz.
‘Zijn haren golfden als zwarte slangen’
door Remke Kruk
De Arabische volksepiek is een tak van de Arabische literatuur die bij veel mensen nagenoeg onbekend is. Toch is die literatuur heel omvangrijk. Hij bestaat uit (meestal lange) avonturenverhalen over dappere helden en hun entourage. Een verrassend aspect van deze verhalen is dat vrouwen er vaak een heel actieve rol in spelen, ook in het strijdperk. Enkele voorbeelden daarvan worden besproken. Daarbij komt ook het genderperspectief aan de orde.
Wijn als zeep voor zorgen. Een hoofdstuk uit ‘Halbat al-koemait’ (‘De renbaan van de rossige’), an-Nawaadji (1386-1455), vertaald en ingeleid door Geert Jan van Gelder
door Geert Jan van Gelder
De Egyptische dichter en bloemlezer an-Nawaadji (gest. 1455) schreef een lange lofzang op de wijn en de daarmee gepaard gaande geneugten zoals muziek, zang, tuinen, bloemen. Het boek, De renbaan van de rossige (een woordspel op rode wijn en vospaard), bestaat voor het grootste deel uit citaten in poëzie en proza. Na een korte inleiding over dit boek en de auteur volgt een licht geannoteerde vertaling van het derde hoofdstuk, over de nuttige eigenschappen van wijn.
Joodse dichters in de Arabische literatuurgeschiedenis. Moerad Farag (1866–1956)
door Lucia Admiraal
Moerad Farag (1866–1956) was een Egyptische karaïetische advocaat, journalist, schrijver en dichter. In zijn werk schreef hij veel over de relaties tussen jodendom en islam, de Hebreeuwse en Arabische taal, en de Hebreeuwse en Arabische literatuur. Behalve zijn literaire en poëtische werken, is ook het perspectief van Farag op de positie van joden in de Arabische literaire canon interessant. Middels zijn historische, literaire en poëtische werken plaatste hij zichzelf in een traditie van Arabisch-joodse auteurs, teruggaand op de pre-islamitische tijd.
Een geluk bij een ongeluk. Gesprek met vertaalster Amina Abed
door Djûke Poppinga
Djûke Poppinga en Amina Abed
De parel van de Syrische gevangenisliteratuur
door Rehab Mouna Chaker
De schelp (2008) is een roman van de Syrische schrijver Mustafa Khalifa over de ervaringen van een christelijke Syriër die ten onrechte gedurende dertien jaar in Syrische detentiekampen gevangen heeft gezeten. De publicatie van de roman in 2008 deed vanwege de schokkende inhoud in de hele Arabische wereld veel stof opwaaien. Het boek is nu ook in het Nederlands vertaald.
- Mustafa Khalifa, De schelp (vert. Djûke Poppinga) (Jurgen Maas 2022), 308 blz.
Beeldromans in de Arabische diaspora
door Judith Naeff
In de afgelopen decennia is de beeldroman, in het Engels bekend als graphic novel, een serieus genre geworden dat zich begeeft op het raakvlak tussen literatuur en stripboek. Het Iraanse Persepolis van Marjane Satrapi (geb. 1969) is een van de bestsellers die het (semi-) autobiografische stripverhaal stevig op de kaart heeft gezet en de ontwikkeling van het genre in het Midden-Oosten heeft aangezwengeld. Satrapi tekende in twee delen herinneringen op aan haar kindertijd in Iran en haar tienerjaren als migrant. Hier werden voor het eerst in een uiterst sterke beeldtaal ervaringen met een onderdrukkend regime en religieus conservatisme in het Midden-Oosten vastgelegd in stripvorm, maar ook ervaringen met ontworteling en discriminatie in het buitenland. De boeken zijn wereldwijd door miljoenen mensen gelezen. Dit artikel brengt een zestal makers van beeldromans uit de Arabische diaspora onder de aandacht.
- Riad Sattouf, De Arabier van de toekomst. Een jeugd in het Midden-Oosten (1978-1984) (vert. Mariella M. Manfré & Toon Dohmen) (De Geus 2021), 160 blz.
- Lamia Ziade, Bye Bye Babylon (vert. Olivia Snaije) (Vintage 2011), 294 blz.
- Lewis Trondheim & Brigitte Findakly, Coquelicots d'Irak (L’Association 2016), 112 blz.
- Marjane Satrapi, Persepolis (vert. Toon Dohmen) (Atlas Contact 2016), 352 blz.
- Leila Abdelrazaq, Baddawi (Just World Books 2016), 128 blz.
Vijf gedichten (voorpublicatie), vertaald door Djûke Poppinga
door Lamia Makaddam
Lamia Makaddam | Voorpublicatie (vertaald door Djûke Poppinga)
Over ‘Shubeik Lubeik’
door Marthe Nelissen
De Egyptische schrijfster en illustratrice Deena Mohamed (Egypte, 1994) brak door in de comicscène met haar webcomic Qahera. Daarin vecht de gesluierde superheldin Qahera tegen vrouwenhaat, aanranding en islamofobie in de straten van Egypte. Qahera, zichtbaar moslima en vrouw, prikt niet alleen de objectiverende mannelijke blik op vrouwen in de Egyptische maatschappij door, maar biedt daarnaast een alternatief voor de westerse blik die Arabische vrouwen in een hulpeloze slachtofferrol duwt. Ook in de trilogie Shubeik Lubeik, Mohameds graphic novel-debuut, gaat de schrijfster binnen de setting van een door en door Egyptisch universum op geloofwaardige manier in op universelere thema’s zoals klassenongelijkheid, kapitalisme en identiteit. Mohameds werk won verschillende prijzen en illustreert hoe het genre van de graphic novel in revolutionair en postrevolutionair Egypte aangewend wordt om maatschappelijke thema’s op een directe manier over te brengen.
- Deena Mohamed, Shubeik Lubeik (Pantheon 2023), 528 blz.
‘Shubeik Lubeik’, vertaald door Marthe Nelissen
door Deena Mohamed
Fragmenten uit 'Shubeik Lubeik' van Deena Mohamed.
- Deena Mohamed, Shubeik Lubeik (Pantheon 2023), 528 blz.
Toen & Nu
dekolonisatie
Verborgen manuscripten in Timboektoe. Arabisch-Afrikaans erfgoed op de kaart gezet
door Tycho Maas
De Arabische manuscriptcultuur in Timboektoe beleefde ongekende hoogtijdagen in de 16e en 17e eeuw en is daarmee een ongekende schatkamer voor kennis over islamitisch en lokaal erfgoed in noord Afrika, en de uitstraling daarvan over het continent, tot aan Kenia en Kaapstad. Verschillende projecten, zoals SAVAMA-DCI bij JSTOR, helpen dit vergeten erfgoed te inventariseren en onder de aandacht te brengen.